The Indonesian language
Indonesian (Bahasa Indonesia, literally “the language of Indonesia”) is the standardized form of Malay used as the official and national language of the Republic of Indonesia. It functions as a lingua franca across an archipelago of hundreds of local languages and dialects, and as the language of government, education, media and wider communication.
Classification and related languages
-
Family: Austronesian.
-
Branch: Malayo-Polynesian (sometimes classified within a western subgroup
-
such as “Western Malayo-Polynesian” or the proposed “Malayo-Sumbawan” group; the exact sub-grouping is a matter of ongoing scholarly debate).
-
Closest relatives: Standard Malay (Bahasa Melayu), the many regional Malay lects (Riau Malay, Johor Malay, Kelantan-Kedah Malay, Brunei Malay, etc.), and other Malayo-Polynesian languages of western Indonesia such as Minangkabau and Ngaju. More distantly related are Javanese, Sundanese and the other major island languages; these share common Austronesian ancestry but are separate branches with significant structural and lexical differences.
Mutual intelligibility:
-
With Standard Malay (Malaysia / Brunei / Singapore): very high at the level of formal/standard registers (news broadcasts, written texts, official documents). Speakers of either standard form usually understand each other easily after minimal exposure. Mutual intelligibility declines in informal, colloquial, and regional varieties because of different colloquialisms, loanwords, and pronunciation habits.
-
With regional Malay varieties (e.g., Riau, Minangkabau Malay): partial to high intelligibility depending on distance — Riau Malay is historically very close and highly intelligible; other Malay varieties may show lexical and phonological divergence.
-
With other Indonesian languages (Javanese, Sundanese): low mutual intelligibility as those are separate languages; however, because many speakers are bilingual/multilingual, communication is often achieved by switching to Indonesian.
Origins, history and development
Pre-modern and early history
Malay was a lingua franca of the Malay Archipelago for many centuries, used in trade, administration and literature. Classical and court forms of Malay absorbed vocabulary from Sanskrit (via earlier Indic culture and religion), from Arabic (Islamic influence), and later from Persian and Chinese through trade contacts.Colonial and modern development
From the 16th century onward European contact introduced Portuguese and Dutch lexical influence. Under Dutch colonial rule (the Dutch East Indies), a form of Malay continued to be used widely as a trade and administrative lingua franca in the eastern archipelago; an early modern written Malay appeared in colonial publications and missionary works. In the late 19th and early 20th centuries, Malay became an instrument for modern nationalist thought among Indonesian intellectuals.A decisive step in the modern political role of the language was the adoption of Malay as the unifying national language in the Indonesian nationalist movement. The Youth Pledge (Sumpah Pemuda) of 28 October 1928 affirmed “One motherland, one nation, and one language: Indonesian,” thereby formalizing Malay’s role in nationalist ideology. After Indonesian independence (1945), the chosen standard — now called Bahasa Indonesia — was further standardized for administration, education and media.
Standardization and orthography
Over the 20th century the language was standardized in grammar, vocabulary and orthography. A major orthographic reform affecting both Indonesia and Malaysia was implemented in 1972 (the Ejaan Yang Disempurnakan — the “Perfected Spelling System” — and parallel Malaysian reforms), which removed many Dutch-era spellings and moved toward a common Latin-script standard. Since then there have been continuing prescriptive and descriptive efforts to update terminology (e.g., technical and scientific vocabulary), but the written standards of Indonesian and Standard Malay remain mutually comprehensible in formal contexts.Lexical influences
Indonesian’s lexicon reflects a long history of contact:-
Sanskrit (ancient cultural vocabulary),
-
Arabic (religious and legal terms after Islamization),
-
Dutch (administration, education, technology during colonial rule),
-
Portuguese and other European loans (early contact),
-
Chinese (trade-related), and English (post-colonial global vocabulary).
Modern Indonesian continues to borrow from English (and sometimes from local languages) and to create calques and neologisms.
Where it is spoken and how many people
-
Primary country: Indonesia — as the official, national language across all provinces.
-
Spoken also by Indonesian diaspora communities worldwide (Malaysia, the Netherlands, Saudi Arabia, Australia, and beyond), and used for inter-ethnic communication in neighbouring countries. Standard Malay (close relative) functions as the official language in Malaysia, Brunei and one of the official languages of Singapore; Indonesian and Standard Malay are used across borders in informal contexts.
Number of speakers (estimates): figures vary by source and by whether one counts first-language (L1) speakers only or total (L1 + L2). Reasonable contemporary estimates (sources vary) place native speakers of Indonesian at tens of millions (commonly cited figures around 30–50 million), while total users (those who can use it as a first or second language) number well over 100 million, possibly approaching 150–200 million because Indonesian is the lingua franca and is taught in schools and used by the majority of Indonesia’s population (Indonesia’s population exceeds 270 million; most are at least functional users of Indonesian). Exact counts depend on definitional criteria and survey methods.
-
-
Literature and famous works
Indonesian has a vibrant modern literary tradition (poetry, prose, drama, and film scripts) that spans pre-independence nationalist writing to contemporary popular genres.
Notable authors and works (illustrative, not exhaustive):
-
Chairil Anwar (1922–1949) — pivotal modernist poet whose 1940s poems (e.g., Aku) are cornerstones of modern Indonesian poetry and modern literary Indonesian style.
-
Marah Roesli — Sitti Nurbaya (1922), a novel often taught as an early modern Indonesian novel dealing with social customs and love.
-
Pramoedya Ananta Toer — one of Indonesia’s best known novelists: Bumi Manusia (This Earth of Mankind, 1980) and the Buru Quartet are internationally acclaimed and combine historical themes with social critique.
-
Chairil Anwar, Sapardi Djoko Damono, WS Rendra — major poets and dramatists who shaped modern poetic idiom.
-
Andrea Hirata — Laskar Pelangi (2005), a contemporary bestseller translated into many languages, brought modern popular Indonesian fiction to a wide readership.
-
Balai Pustaka — the colonial-era publishing house, which produced a corpus of early modern Indonesian literature and serialized novels that influenced reading habits and language norms.
In addition to high literature, Indonesian has a rich tradition of oral literature, folklore, religious literature (sermons, translations of Islamic works), film and popular music lyrics (dangdut, pop), and an expanding body of scientific and technical writing in the modern standardized language.
-
-
Grammar — core features
-
Typology: analytic with affixation. Indonesian syntax is predominantly SVO (subject–verb–object). It has relatively little inflectional morphology compared with many Indo-European languages, but a rich system of derivational affixes (prefixes, suffixes, infixes, circumfixes) used to mark voice/aspect/derivation.
-
Word classes: nouns, verbs, adjectives, numerals, pronouns, prepositions, particles. Many words are polyvalent (a root can be used as noun or verb depending on affixation and context).
-
Affixation and voice: the language uses morphological strategies to indicate active vs passive/agent focus relationships. Common affixes include:
-
meN- (active/agentive, with morphophonological alternations: meN- → mem- / men- / meng- / meny- depending on root),
-
di- (passive marker, e.g., dibaca “is read”),
-
ber- (intransitive/possessive/state),
-
ter- (stative/accidental/perfective),
-
ke-…-an and pe-…-an (nominalizers, locative/abstract nouns), etc.
-
-
Negation: tidak (negates verbs/adjectives), bukan (negates nouns/nominal predicates), belum (not yet), jangan (imperative negation / don’t).
-
Tense and aspect: no morphological tense; temporal relations are expressed with adverbs (e.g., sudah “already”, akan “will”, baru saja “just”) or time adverbials; aspect and modality are frequently indicated by particles and auxiliary verbs.
-
Plurality: no obligatory plural inflection. Plurality is shown by context, numerals, or reduplication (full or partial) — anak “child”, anak-anak “children”. Reduplication can also have distributive or generic senses.
-
Pronouns: a range of forms indicating register and social distance: saya (polite first-person), aku (informal first-person), kami (we, exclusive), kita (we, inclusive), kamu/engkau/anda (you in varying registers), dia (he/she/it).
-
Questions: formed by question words (apa what, siapa who, mengapa/kenapa why, di mana where, kapan when, bagaimana how) or by intonation for yes/no questions.
-
Indonesian pronouns and verbs
-
Indonesian pronouns and verbs work differently from English: pronouns vary by person, number, and level of formality, while verbs do not conjugate for tense — instead, they use particles or time adverbs. I’ll give you two tables: one for pronouns, and one showing how verbs are expressed across different tenses/aspects with examples.
Table 1. Indonesian Pronouns
Person Singular (formal) Singular (informal/neutral) Plural Inclusive (“we, incl. you”) Plural Exclusive (“we, not you”) Notes 1st saya (formal, polite) aku (informal), gue (Jakarta slang) kita kami Inclusive vs exclusive “we” distinction is crucial. 2nd Anda (formal, polite) kamu (neutral), engkau/kau (literary), lu (Jakarta slang) kalian (you plural) — Anda is always capitalized in writing. 3rd dia (neutral, “he/she”) beliau (respectful) mereka (“they”) — Dia is gender-neutral; beliau shows respect.
Table 2. Indonesian Verbs in Tenses/Aspects
Verbs are not conjugated; the root stays the same. Time is shown with particles (sudah = already, belum = not yet, akan = will, sedang = currently), or with time adverbs (kemarin = yesterday, besok = tomorrow).
Using the verb makan (“to eat”) as an example:
Tense/Aspect Marker(s) Example Sentence Translation Present (simple) none or sedang Saya makan nasi. / Saya sedang makan nasi. “I eat rice.” / “I am eating rice.” Past (completed) sudah (“already”), or time word Saya sudah makan nasi. “I have already eaten rice.” Past (not yet) belum Saya belum makan nasi. “I haven’t eaten rice (yet).” Past (yesterday) kemarin Kemarin saya makan nasi di rumah. “Yesterday I ate rice at home.” Future akan or nanti / besok Saya akan makan nasi besok. “I will eat rice tomorrow.” Habitual adverb (selalu, “always”; sering, “often”) Saya selalu makan nasi di pagi hari. “I always eat rice in the morning.” Imperative bare root Makan nasi itu! “Eat that rice!” Negative imperative jangan Jangan makan nasi itu! “Don’t eat that rice!” Passive voice di- prefix Nasi itu dimakan oleh saya. “That rice was eaten by me.”
✨ Unlike English, Indonesian has no inflection for person or number. The same verb form is used with saya (I), kamu (you), dia (he/she), etc.
Indonesian verbs rely heavily on affixation to show voice, valency, derivation, and aspectual nuance rather than conjugation for tense or person. Here’s a structured table of the most important verb affixes, with root examples and sentences.
Table 3. Major Indonesian Verb Affixes
Affix Function Example (root: ajar “teach/learn”) Example Sentence Translation meN- Active, transitive voice (agent focus). Assimilates: me- → mem-, men-, meng-, meny- depending on first sound. mengajar “to teach” Guru mengajar murid. “The teacher teaches the students.” di- Passive voice (patient focus). diajarkan “is taught” Murid diajar oleh guru. “The student is taught by the teacher.” ber- Intransitive / reflexive / having, wearing, doing. berjalan “to walk” Dia berjalan ke sekolah. “He/She walks to school.” ter- Stative/resultative/accidental passive; superlative. terbuka “opened / is open” Pintu itu terbuka. “That door is open.” peN- Agent noun (“doer of action”). pengajar “teacher” Dia seorang pengajar bahasa. “He/She is a language teacher.” per-…-an Action noun / abstract noun. perjalanan “journey, trip” Perjalanan itu sangat jauh. “That journey is very far.” ke-…-an State, abstract noun, sometimes inadvertent action. kebersihan “cleanliness” / kejatuhan “to accidentally fall” Kebersihan penting untuk kesehatan. “Cleanliness is important for health.” -i (suffix) Applicative, locative, benefactive (adds object). mengajari “to teach (someone)” Dia mengajari adiknya membaca. “He/She teaches his/her younger sibling to read.” -kan (suffix) Causative, benefactive, applicative. mengajarkan “to teach (something)” Guru mengajarkan matematika. “The teacher teaches mathematics.” meN-…-kan Causative, intensive. memasukkan “to put (something) into” Dia memasukkan buku ke tas. “He/She puts the book into the bag.” meN-…-i Benefactive, locative, repetitive. memberi “to give to” / mengunjungi “to visit” Saya mengunjungi nenek saya. “I visited my grandmother.”
✅ Key Notes:
-
Affixes are productively used to derive whole families of words from a single root.
-
Some roots allow multiple affix combinations (ajar → mengajar, diajar, pengajar, ajaran).
-
Many affixes have nuanced meanings depending on the root.
-
Phonology (concise overview)
-
Vowels: the standard phonemic inventory typically cited has five or six vowel phonemes: /i, e, a, o, u/ and often a mid-central schwa /ə/ appearing in unstressed syllables and many native morphemes. Vowel quality can vary by dialect.
-
Consonants: stops /p b t d k g/, nasals /m n ŋ/, fricatives /s h/, affricate /t͡ʃ/ (written c), liquids /l r/, semivowels /w j/. Some loan consonants (e.g., /f, v, z, ʃ/) occur primarily in recent loans.
-
Syllable structure: generally open syllables (CV); final consonants occur but complex clusters are rare.
-
Stress and prosody: stress tends to fall on the penultimate syllable in many words; however stress patterns and reduced vowels (schwa) vary among dialects and registers.
-
Orthography: Indonesia uses a Latin-based alphabet with standardized spellings; pronunciation may differ across regions.
Vocabulary and sample sentences
Loanword layers: Many words are native Austronesian in origin; others come from Sanskrit, Arabic, Dutch, Portuguese, Chinese, and English. Indonesian forms new technical terms via borrowing, native derivation, or calquing.
Examples with gloss and translation:
-
Formal/neutral:
-
Bahasa Indonesia adalah bahasa nasional Republik Indonesia.
/bahasa indoneˈsia aˈdalah bahˈasa nasjɔˈnal repuˈblik indoˈnesia/
“Indonesian is the national language of the Republic of Indonesia.”
-
-
Basic conversational:
-
Saya sudah makan.
“I have already eaten.” (sudah = already) -
Kamu mau minum apa?
“What would you like to drink?” / “Do you want to drink something?”
-
-
Passive construction:
-
Buku itu dibaca oleh murid.
“That book was read by the student.” (di- passive)
-
-
Reduplication for plurality:
-
Anak-anak bermain di taman.
“The children are playing in the park.” (anak-anak plural)
-
-
Negation:
-
Dia bukan guru, dia mahasiswa.
“He/She is not a teacher; he/she is a student.” (bukan negates nominal predicate)
-
-
Causative/derived verb:
-
Guru mengajar kelas setiap pagi.
“(The) teacher teaches the class every morning.” (meng- active prefix)
-
Indonesian vs Malaysian — detailed comparison
Indonesian (Bahasa Indonesia) and Malaysian (Bahasa Malaysia / Standard Malay) are standard varieties of the same Malayic continuum. Historically they derive from the Malay lingua franca but were standardized in different national and colonial contexts (Indonesia under Dutch influence, Malaysia under British influence). Below is a structured comparison.
1. Historical and sociopolitical background
-
Indonesia: Malay variety chosen as national language to unify a linguistically diverse state; Indonesian language planning emphasized a standardized national language taught in schools and used in administration. Dutch colonial history shaped many loanwords and technical vocabulary.
-
Malaysia: Standard Malay was codified as the national language of the Federation of Malaya / Malaysia under British colonial administration and independent state institutions; English influence is significant in modern borrowing.
2. Orthography and spelling
-
Both countries adopted a harmonized spelling system in the early 1970s (the 1972 orthographic reforms), so many written forms are identical today. Residual differences exist in practice (older materials or certain local conventions), but written standard forms are largely mutually readable.
3. Phonology and pronunciation
-
Vowel reduction: Indonesian varieties often reduce unstressed final /a/ to schwa [ə] in many words (e.g., Indonesian makan [ˈmakan], but some speakers reduce certain final vowels), while Malaysian standard varieties may keep a clearer [a] quality—actual realisation varies by region and register.
-
Consonant realization: Small differences in pronunciation of certain consonants and intonation patterns exist but do not prevent mutual intelligibility.
4. Lexical differences (examples)
Many common everyday objects have different lexical choices:
Concept Indonesian (common) Malaysian (common) bicycle sepeda basikal car mobil (colloquial) / kereta (archaic/formal) kereta lift/elevator lift / angkah (rare) lif / elevator magazine majalah majalah office kantor pejabat / ofis (both used) (Some words: Indonesian kantor < Dutch kantoor; Malaysian often uses pejabat or English-derived ofis.)
Also:
-
Government/technical vocabulary: Indonesia often uses Dutch-based loan translations for administrative and legal terms (historically), whereas Malaysia often uses English-based loans or calques. Over time both systems have developed their own preferred terminologies in technical domains.
5. Formal register and standardization
-
Formal written registers (newspapers, official documents, legislation) are highly mutually intelligible. Legal and bureaucratic terminology may differ, and translations are sometimes needed for precise legal equivalence.
-
Colloquial speech diverges more: Indonesian colloquial slang (e.g., bahasa gaul) and regional mixes (Jakarta dialect, Javanese influence) are often distinct from Malaysian colloquial Malay and local dialects (Kuala Lumpur slang, Penang, Kelantan, etc.). Speakers encountering the other variety can generally follow formal speech but may need time to acclimatize to slang and rapid informal expressions.
6. Grammar and morphology
-
Core grammar is essentially the same: word order (SVO), affixation patterns, basic negation, plural strategies, etc., are shared. Differences are mostly lexical and in usage preferences rather than fundamental grammar. For instance, both use meN- and di- systems for voice, and both use sudah/belum/akan to mark aspect/time.
7. Examples showing differences
-
English: “I’m going to the hospital now.”
-
Indonesian: Saya akan pergi ke rumah sakit sekarang.
-
Malaysian: Saya akan pergi ke hospital sekarang.
(Indonesian rumah sakit vs Malaysian hospital; both forms are understood by each side.)
-
-
English: “He bought a bicycle.”
-
Indonesian: Dia membeli sebuah sepeda.
-
Malaysian: Dia membeli sebuah basikal.
-
-
Colloquial greeting:
-
Indonesian (informal): Apa kabar? / Gimana?
-
Malaysian (informal): Apa khabar? / Macam mana?
(Spelling and slight phonetic choices differ; mutual understanding is straightforward.)Jakarta
-
-
-
Standardization, registers and sociolinguistic notes
-
Registers: Indonesian ranges from very formal (written, ceremonial, news) to highly colloquial (regional slang, youth speech). Register choice signals politeness, social status and formality.
-
Language policy: the Indonesian government promotes Bahasa Indonesia in education, mass media and administration while regional languages (Javanese, Sundanese, Balinese, Dayak languages, etc.) remain important in local life.
-
Code-switching: widespread; many Indonesians mix Indonesian with local languages and with English or regional code forms. Pattern and frequency vary by education, region and situation.
Conclusion
Indonesian is a modern standard variety of Malay that functions as a national unifier for a multi-ethnic archipelago. It can therefore be counted as one of those languages that in recent times required a great deal of state intervention for both its formulation and dissemination. It belongs to the Austronesian family (Malayo-Polynesian branch), is closely related to Standard Malay, and remains highly mutually intelligible with it in formal contexts. Its grammar combines an analytic syntax with productive derivational morphology; its lexicon reflects centuries of trade, religion and colonial contact; and its literature stretches from early colonial-era prose to a rich contemporary scene in both high literature and mass markets. Differences with Malaysian are significant mainly in lexicon, some pronunciation, and sociolinguistic habits — but the two standards remain close enough that speakers of either can usually communicate and understand each other with little difficulty.
-
Here is a video on Indonesian.
What do you think? Leave your comments below?
- Afrikaans, click on this link.
- Albanian, click on this link.
- Amharic, click on this link.
- Arabic, click on this link
- Armenian, click on this link.
- Assamese, click on this link.
- Aymara, click on this link.
- Azeri,click on this link.
- Bambara, click on this link.
- Basque, click on this link.
- Belarusian, click on this link.
- Bengali, click on this link.
- Bosnian, click on this link.
- Bulgarian, click on this link.
- Catalan, click on this link.
- Cebuano, click on this link.
- Chewa, click on this link.
- Chinese, click on this link.
- Corsican, click on this link.
- Croatian, click on this link.
- Czech, click on this link.
- Danish, click on this link.
- Dhivehi, click on this link.
- Dogri, click on this link.
- Dutch, click on this link.
- Estonian, click on this link.
- Ewe, click on this link.
- Faroese, click on this link.
- Fijian, click on this link.
- Filipino, click on this link.
- Finnish, click on this link.
- Fon, click on this link.
- French, click on this link.
- Frisian, click on this link.
- Fulani, click on this link.
- Ga, click on this link.
- Galician, click on this link.
- Georgian, click on this link.
- German, click on this link.
- Greek, click on this link.
- Guarani, click on this link.
- Hausa, click on this link.
- Hawaiian, click on this link.
- Hindi, click on this link.
- Hunsrick, click on this link.
- Hungarian, click on this link.
- Icelandic, click on this link.
- Igbo, click on this link.
- Ilocano, click on this link.