The Guaraní Language
Guaraní (autonym: Avañeʼẽ, also spelled Avañe’ẽ or Ñeʼẽ guasu in various dialects) is a Native American language of the Tupían stock, best known for its wide use in Paraguay where it is one of the country’s official languages. It is remarkable in the Americas for surviving as a commonly used language across social classes and for being spoken by a large non-indigenous population.
Classification and related languages
Guaraní belongs to the Tupían family, within the Tupi–Guaraní branch (often called Tupi–Guarani, subgroup I in some classifications). The name “Guaraní” is also used for a small group (or dialect chain) of related languages and varieties across the region. Closely related varieties include Mbyá, Chiripá (Nhandéva), Kaiwá / Paí Tavyterá, and several Bolivian and Argentinian Guaraní lects; some of these form a dialect continuum with varying degrees of mutual intelligibility. In contrast, Aché (Guayakí) is more distantly related and generally not mutually intelligible with Paraguayan Guaraní. Overall, intelligibility is best among neighbouring Guaraní lects (e.g., Paraguayan Guaraní ↔ Mbyá/Chiripá) and limited with Kaiwá; other members of the larger Tupi–Guaraní family (e.g., Nheengatu) show historical links but are not directly mutually intelligible in modern speech.
Origins, history and development
Linguistic and phylogenetic work places Guaraní within the widely dispersed Tupi–Guaraní family; this family likely expanded across large parts of lowland South America prior to and during the early centuries of European contact. Exact dates and the homeland of Proto–Tupi–Guaraní remain debated; recent lexical-phylogenetic studies emphasize both long internal diversification and extensive contact among groups. European contact (16th century onward) and Jesuit missions influenced Guaraní’s written record and widened its social footprint: missionary grammars and vocabularies were among the first written records, while long-term colonial and post-colonial sociolinguistic dynamics in Paraguay led to strong bilingualism and the survival of Guaraní as an everyday language.
Where it is spoken and numbers of speakers
Paraguayan Guaraní (Avañeʼẽ) is spoken primarily in Paraguay, but varieties of Guaraní are also found in northeastern Argentina, southeastern Bolivia, and southern Brazil, with smaller speaker communities and related lects in those countries. Estimates of total speakers vary with definition (counting all dialects, L1 vs. L2 use). Contemporary estimates commonly place the number of Guaraní speakers in the several millions (commonly cited figures for all Guaraní varieties and second-language users range around 5–7 million); in Paraguay most surveys and reports indicate that a large proportion of the population speaks Guaraní either as L1 or L2. Recent reporting and national data show strong—but regionally uneven—use and concern about intergenerational transmission, especially in urban areas.
Official status and sociolinguistic role
Guaraní was constitutionally recognized in Paraguay and today shares official status with Spanish; it is widely used in oral everyday life, popular culture, and parts of education and media, although formal written domains have historically been dominated by Spanish. The 1992 Paraguayan constitution and later policy steps strengthened bilingual recognition, prompting expanded—but still incomplete—bilingual education and language planning. Guaraní’s social role is distinctive: unlike most indigenous languages in the Americas, it functions across a broad cross-section of society.
Dialects and mutual intelligibility
Guaraní comprises a dialect chain with Paraguayan Guaraní (the best known) at one end and varieties such as Mbyá, Chiripá (Nhandéva), Eastern/Western Bolivian Guaraní, and Corrientes Guaraní in adjacent regions. Mutual intelligibility is partial across many neighbouring varieties (e.g., Paraguayan ↔ Mbyá/Chiripá), limited with Kaiwá, and absent with more divergent members such as Aché. Linguists sometimes treat the whole set as the “Guaraní languages” (a subgroup of Tupi–Guaraní) rather than a single homogeneous language.
Grammar — an overview
Guaraní is typically described as agglutinative and polysynthetic in certain constructions: verbs take rich affixation for subject, object, tense/aspect, negation and other categories, and many grammatical relationships are expressed by affixes rather than separate words. Some hallmarks:
-
Person marking: Guaraní distinguishes inclusive vs. exclusive first-person plural in many varieties and marks person with prefixes or proclitics on verbs and with pronominal forms in other environments.
-
Verbal morphology: tense/aspect/mood is frequently encoded with particles or affixes; serial verb constructions and derivational processes are productive.
-
Noun morphology: possession is commonly marked by prefixes on the noun (possessive prefixes), and number marking is typically optional or expressed with separate words.
-
Word order: the basic word order is often described as SVO or flexible depending on topicality and focus; pragmatic factors strongly condition surface order.
-
Use of particles: a rich set of particles encode evidentiality, modality and aspectual nuances.
Phonology — highlights
Typical features of Paraguayan Guaraní phonology include:
-
Vowels: a five-vowel system /a e i o u/ with nasal counterparts; nasalization is phonemic and interacts with consonants (nasal harmony).
-
Consonants: stops such as /p t k/ and voiced counterparts in some positions; nasals /m n ɲ/; approximants and laterals; an alveolar tap/trill that may appear as /r/ or /ɾ/.
-
Nasal harmony: nasalization may spread across vowels and consonants within certain phonological domains, affecting pronunciation and sometimes the shape of affixes.
-
Stress: stress patterns vary by dialect but are predictable in many environments.
(Technical phonetic inventories vary between dialects — see detailed phonological descriptions for symbols and allophones.)
Vocabulary and some example sentences
Guaraní vocabulary reflects deep native lexical stock and many loans (notably from Spanish) in domains of technology, administration and recent culture. Below are a few commonly cited phrases in Paraguayan Guaraní with idiomatic English equivalents.
-
Mba’éichapa? — “How are you?” / “How is it?”
-
Rohayhu (or Che rohayhu) — “I love you.” (roh-ayhu = I-love)
-
Che réra [Name] — “My name is [Name].” (literally, “I-name [Name]”)
-
Aike hína Paraguay-pe. — “I live in Paraguay.” (aike = I live; -hína progressive particle; -pe locative)
-
Nde rógape aha. — “I’m going to your house.” (nde rógape = at your house; aha = I go / I’m going)
-
Karai José oúta. — “Mr. José will come.” (oúta = will come/future)
These examples illustrate verb morphology (person marking and tense/aspect particles), possessed nouns, and postpositional locatives typical of Guaraní sentence structure.
Literature, oral traditions and notable works
Guaraní has a strong oral tradition (myths, songs, rituals, and communal narratives) that predates written records. European contact produced some early written material: Jesuit missionaries transcribed texts and produced grammars and catechisms in Guaraní in the 17th–18th centuries. In recent decades there has been growing written literature and poetry in Guaraní and bilingual works that engage both languages.
Notable literary resources and published collections include mythological and ritual corpora (for example collections of Mbyá myths), contemporary poetry and short fiction written in Guaraní, and translations of canonical works. Scholarly and cultural projects have also compiled traditional narratives, dictionaries and modern pedagogical texts. Contemporary initiatives and poets are helping to revitalize written Guaraní and to bring Guaraní poetry and prose into bilingual publishing circuits.
Notable people of Guaraní stock
Historical and contemporary figures of Guaraní background include leaders and cultural figures from the ethnolinguistic region (e.g., Sepé Tiarajú, Andrés Guazurary, among others recognized in regional history). Modern Paraguay includes many public figures, intellectuals and activists who draw on Guaraní identity and language in their work; there are also scholars and language activists documenting and revitalizing Guaraní in academic and community contexts. (Individual biographies and self-identification vary; see regional biographical sources for authoritative lists.) The famous football player, Diego Maradona, regarded by many to be the greatest football player of all time had Guarani blood, through his father, Chitoro.
Current challenges and revitalization
Despite its relative vitality, Guaraní faces challenges typical of indigenous and minority languages: uneven transmission to younger generations in urbanised settings, dominance of global languages in formal education and media, and the need for more resources for high-quality bilingual education, standardized orthography work in some varieties, and media content. Governments, universities and community organisations in Paraguay and neighbouring countries have running programs to promote Guaraní literacy, to document dialects and to increase the presence of the language in official and cultural domains. Recent journalistic reporting highlights both ongoing strengths of Guaraní and active efforts to preserve and expand its use.
A video on the Guarani language.
📖 Beginner’s Guaraní Phrasebook (Avañeʼẽ)
1. Greetings & Polite Expressions
-
Mba’éichapa? — How are you?
-
Iporã. — I’m fine.
-
Nderehe? — And you?
-
Mba’eichapa ndepyhare? — How was your night?
-
Mba’éichapa nde ára? — How is your day?
-
Iporãite. — Very good.
-
Hasy. — (I’m) sick.
-
Mba’eteko? — What’s up? (informal)
-
Mba’e la porte? — What’s happening?
-
Aguyje. — Thank you.
-
Aguyje eterei. — Thank you very much.
-
Nderehegua. — You’re welcome.
-
Maitei. — Greetings / Hello.
-
Maitei ndeve. — Greetings to you.
-
Jajohecha peve. — See you later.
-
Mba’éichapa nde réra? — What’s your name?
-
Che réra … — My name is …
-
Oiméne. — Okay / Alright.
-
Oĩ porã. — It’s fine.
-
Ndaha’éi mba’eve. — It’s nothing (response to thanks/apology).
2. Everyday Conversation
-
Moõpa reiko? — Where do you live?
-
Aiko Paraguay-pe. — I live in Paraguay.
-
Moõpa reho? — Where are you going?
-
Aha che róga-pe. — I’m going home.
-
Máva pa nde? — Who are you?
-
Che … — I am …
-
Mávandi reiko? — With whom do you live?
-
Che sy ndive. — With my mother.
-
Reñe’ẽkuaápa inglés? — Do you speak English?
-
Ahániri. — No.
-
Añetehápe. — Yes, really.
-
Ikatu. — It’s possible / can.
-
Ndikatúi. — I can’t.
-
Ndahupytyi. — I don’t understand.
-
Eñe’ẽ mbegue. — Speak slowly.
-
Eje’e jey. — Say it again.
-
Che aime hína. — I’m here.
-
Che rohayhu. — I love you.
-
Che aikotevẽ nderehe. — I need you.
-
Ndépa rehayhu che rehe? — Do you love me?
3. Numbers & Counting
-
Peteĩ — One
-
Mokõi — Two
-
Mbohapy — Three
-
Irundy — Four
-
Po — Five
-
Poteĩ — Six
-
Pokõi — Seven
-
Pohyapy — Eight
-
Porundy — Nine
-
Pa — Ten
4. Time & Days
-
Arakõi — Monday
-
Ararundy — Tuesday
-
Arapo — Wednesday
-
Ararandý — Thursday
-
Arapoteĩ — Friday
-
Arapokõi — Saturday
-
Arateĩ — Sunday
-
Ko árape. — Today.
-
Kuehe. — Yesterday.
-
Ko’ẽrõ. — Tomorrow.
-
Mba’éichapa aravo? — What time is it?
-
Aravo mokõi. — It’s two o’clock.
-
Pyhare. — Night.
-
Ko’ẽ. — Morning.
-
Ka’aru. — Afternoon.
5. Food & Drink
-
Karúpa? — Have you eaten?
-
Ha’u. — I eat.
-
Che vare’a. — I’m hungry.
-
Che yuhéi. — I’m thirsty.
-
Kagua. — Yerba mate (drink).
-
Ka’ay. — Herbal infusion (mate).
-
Y. — Water.
-
Chipa. — Traditional bread.
-
So’o. — Meat.
-
Hi’upy. — Food.
6. Travel & Directions
-
Moõpa oĩ la estación? — Where is the station?
-
Moõpa oĩ la supermercado? — Where is the supermarket?
-
Asẽ. — I get out / exit.
-
Aike. — I go in.
-
Tape. — Road / path.
-
Yvateguasu. — Mountain.
-
Ysyry. — River.
-
Ñu. — Field.
-
Ka’aguy. — Forest.
-
Aha guata. — I’m walking.
7. Emergencies
-
¡Che pytyvõ! — Help me!
-
Ahasy. — I’m sick.
-
Ñe’ẽ porã doctor ndive. — I need to see a doctor.
-
Ahasýva hína. — I’m feeling ill.
-
Ehenói policía-pe. — Call the police.
-
Che mba’asy. — I’m in pain.
-
Aime porãʼỹ. — I’m not well.
-
Che rendápe ehendumi. — Listen to me.
-
Opytáke. — Wait.
-
Ndahendu porãi. — I don’t hear well.
8. Courtesy & Everyday Life
-
Tereho porã. — Go well / safe travels.
-
Tereiko porã. — Live well / blessings.
-
Tereiko vy’a. — Be happy.
-
Nderehe py’a guasu. — Don’t worry.
-
Tereho porãite ha tovy’a nde rape. — Good luck. (literally: Go very well and may your path be joyful.)
To read more of our articles, click on the links below.
- Afrikaans, click on this link.
- Albanian, click on this link.
- Amharic, click on this link.
- Arabic, click on this link
- Armenian, click on this link.
- Assamese, click on this link.
- Aymara, click on this link.
- Azeri,click on this link.
- Bambara, click on this link.
- Basque, click on this link.
- Belarusian, click on this link.
- Bengali, click on this link.
- Bosnian, click on this link.
- Bulgarian, click on this link.
- Catalan, click on this link.
- Cebuano, click on this link.
- Chewa, click on this link.
- Chinese, click on this link.
- Corsican, click on this link.
- Croatian, click on this link.
- Czech, click on this link.
- Danish, click on this link.
- Dhivehi, click on this link.
- Dogri, click on this link.
- Dutch, click on this link.
- Estonian, click on this link.
- Ewe, click on this link.
- Faroese, click on this link.
- Fijian, click on this link.
- Filipino, click on this link.
- Finnish, click on this link.
- Fon, click on this link.
- French, click on this link.
- Frisian, click on this link.
- Fulani, click on this link.
- Ga, click on this link.
- Galician, click on this link.
- Georgian, click on this link.
- German, click on this link.
- Greek, click on this link.