• englishmadesimpleorg@gmail.com
  • London, UK
cropped cropped EMS logo
  • Home
  • Guide To GCSE English
    • WJEC
    • CCEA
    • AQA
    • OCR
    • EDUQAS
    • EDEXCEL
  • GCSE English Articles
  • Language
  • Quizzes
  • Store
  • Blog
    • IELTS
  • FOOTBALL
  • Write For Us
  • Login
  • |
  • Register
    • Login
    • Register

The Romanian language

Romanian
  • 25 October 2025

Romanian Language (Româna)

Classification and Family

Romanian is a member of the Indo-European language family, within the Italic branch (specifically the Romance subgroup).  More precisely, Romanian belongs to the Eastern Romance (also called Balkan Romance) subgroup of Romance languages.

The broader context: the Romance languages (Italian, French, Spanish, Portuguese, Catalan, etc.) all descend from Vulgar Latin, which itself comes out of Classical Latin of the Roman Empire. Romanian is the easternmost major Romance language.

Beyond its immediate family, Romanian has undergone substantial contact with languages of other families—most notably Slavic, Hungarian, Turkish, Greek—which has shaped its lexicon, phonology and morphology.


Origins and Early History

The origins of the Romanian language lie in the Roman colonisation of the region north of the Danube (the province of Dacia) and along the lower Danube and in the Balkans. Once the Romans established control (early 2nd century AD under Emperor Trajan), Latin became the dominant administrative and military language among Roman settlers, veterans, and local populations.

After the withdrawal of Roman administration (in Dacia around 271 AD) and especially in the centuries following, the Latin-derived speech of the region continued evolving. Linguists often use the term Common Romanian (or Proto-Romanian) to denote the ancestor of the modern Romanian (and other Eastern Romance) varieties.

From the 6th century onwards significant Slavic migrations into the Balkan region and north of the Danube resulted in strong Slavic influence on the emerging Romanian language: in vocabulary, phonology, and syntax (as part of the Balkan Sprachbund).

The first attested written text in Romanian is a letter from the year 1521 (in the Wallachian region) though texts in Romanian-slavonic translation appear earlier (mid 16th century).

Originally Romanian was written using a variant of the Cyrillic script (because of Orthodox liturgical tradition and administrative usage) but during the 19th century the Latin alphabet was adopted officially (in Romania, the Latin script replaced Cyrillic circa 1862) .

Eastern Romance
To read more about the eastern Romance languages, please click on this link.

Development through the Centuries

In the medieval period the Romanian-speaking territories (for example the principalities of Wallachia and Moldavia) developed local vernaculars. If we summarise:

  • Early/Middle Romanian (roughly 10th-15th centuries): the spoken Romance idiom north and south of the Danube gradually diverged. Around this time (by 9th-10th centuries) scholars suggest the split between the northern variant (Daco-Romanian) and southern ones (Aromanian, Megleno-Romanian) had begun.

  • Early Modern Romanian (16th-18th centuries): Wallachian and Moldavian varieties start to be used in liturgical, legal and administrative texts, however heavily influenced by Church Slavonic and other regional linguae. The principle of standardisation emerges in the 17th/18th centuries, especially through religious writers.

  • Modern Romanian (19th-21st centuries): With national movements in the 19th century, Romanian underwent a conscious “re-Romanisation” (borrowing many Latin and Western European words, especially French) and standardisation around the Bucharest (Wallachian) norm. The Latin script becomes established, and education/literature proliferate.

Because Romanian remained relatively isolated from the other Romance-speaking areas and was surrounded by Slavic, Hungarian, Turkish, Albanian influences, it preserved some archaic Latin features (especially in grammar) and developed unique ones (for instance enclitic definite articles).


Dialects and Sub-Branches

Within the Eastern Romance branch, one can identify four principal varieties (often called “dialects” though sometimes raised to the status of distinct languages). According to major sources:

  1. Daco‑Romanian (spoken in Romania and the Republic of Moldova) – this is the basis of the standard language.

  2. Aromanian (or Macedo-Romanian) – spoken among scattered communities in Greece, Albania, North Macedonia, Bulgaria, Serbia .

  3. Megleno‑Romanian – nearly extinct variety in northern Greece / border areas.

  4. Istro‑Romanian – also nearly extinct, spoken in Istria (Croatia) with very few speakers.

Within Daco-Romanian itself further dialectal groups are recognised: for example the Moldavian group (northern Romania, Moldova region), the Muntenian/Wallachian group (south of the Carpathians), Banat, Crişana, Maramureş dialects.

For example, the so-called Moldavian dialect (not to be confused with “Moldovan language” political term) is a recognised regional variety of standard Romanian, sharing all major features but having phonetic, lexical and prosodic particularities.

Thus one may view the sub-branches as:

  • The large Daco-Romanian spoken variety which splits into regional dialects (Moldavian, Muntenian, Banat, etc.)

  • The southern varieties Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian, which diverged earlier and developed under different substrate and contact influences.

Mutual intelligibility between Daco-Romanian and the southern varieties is limited; some linguists refer to Aromanian, Istro-Romanian, Megleno-Romanian as separate languages.


Relationship with Latin Languages: Similarities and Differences

Since Romanian is a Romance language, it shares substantial features with other Latin-derived languages (Italian, French, Spanish, Portuguese). But it also has notable differences. Below is a comparison table of key lexical and grammatical features of Romanian vs “typical Western Romance languages”.

Feature Shared/Similar with Romance Languages Differences or Unique in Romanian
Lexical inheritance from Latin Many core vocabulary items are inherited from Latin; many cognates with Italian, French, Spanish. The lexical similarity to Italian is about 77 % and to French about 75 % (less than, say, Italian–Spanish). Also Romanian has a higher borrowings share from Slavic (ca 14 %) than many western Romance languages.
Grammatical cases / genders Like other Romance languages, Romanian has masculine, feminine genders and uses prepositions and articles. Unusually among Romance languages Romanian preserves a neuter gender (neuter nouns behave as masculine in the singular, feminine in the plural). Also Romanian retains a cases-system (nominative/accusative, genitive/dative, vocative) to a greater extent than most western Romance languages.
Definite article All Romance languages use definite and indefinite articles derived from Latin pronouns/determiners. Romanian attaches the definite article as a suffix to the noun (e.g., omul “the man”), a feature much less typical in western Romance but common in Balkan languages (Balkan sprachbund).
Verb systems, tenses, moods Romanian shares the standard Romance verb conjugation patterns: present, imperfect, future, conditional, subjunctive, etc. Because of Slavic and Balkan influence, Romanian often uses să + subjunctive rather than an infinitive for subordinate clauses. Some phonological and morphological features differ (e.g., Romanian preserves some Latin diphthongs that merged in other Romance languages).
Syntax and word order flexibility Like other Romance languages, Romanian tends toward SVO (subject–verb–object) but allows variation. Influences from the Balkan Sprachbund and Slavic contact contribute to certain syntactic features unusual for Romance languages (e.g., enclitic articles, more flexible word order, a stronger tendency to use analytic constructions).

In summary: Romanian is firmly a Romance language, sharing a large proportion of its vocabulary and grammar with its Romance sisters; but because of its geographical, historical and contact-background (isolation, Slavic and Balkan influences), it retains more archaic features and some unique ones not common in western Romance languages.


Romanian vs “Moldovan”: Are they the Same Language?

The question of the relationship between Moldovan and Romanian is largely a political, historical and linguistic one.

Linguistic perspective: Most linguists agree that “Moldovan” as used in the Republic of Moldova is essentially identical to standard Romanian (Daco-Romanian) in terms of grammar, vocabulary and mutual intelligibility. The differences that exist are comparable to regional variants or dialectal differences within Romania itself.

Historical & political perspective:

  • During the Soviet era the Moldavian Soviet Socialist Republic adopted Moldovan as the name of its state language, wrote it in the Cyrillic alphabet (while Romania had moved to Latin script) and emphasised a separate identity.

  • After independence (1991) the Republic of Moldova declared the language of the country as “Romanian” in its Declaration of Independence; however in 1994 the constitution reverted to calling it “Moldovan”.

  • In December 2013 the Constitutional Court of Moldova ruled that the Declaration of Independence (which used “Romanian”) took precedence, and since then the state language is understood in many contexts to be Romanian.

On dialectal/regional variation: The “Moldavian dialect” (a regional variant of Romanian) is distinct from the “Moldovan language” question: the former is a recognised dialect of Daco-Romanian; the latter concerns naming and identity.

From a purely linguistic viewpoint, “Moldovan” and “Romanian” are the same language (or two names for the same standard idiom). The differences, if any, are akin to regional accents or slight lexical/regional variants. However, politically and socially there remains some debate and identity-based claims.


Comparative Vocabulary Table (Latin Roots and Cognates)

Meaning Latin Root Romanian Italian French Spanish Notes
mother mater mamă madre mère madre Romanian preserves the early vowel change a > ă and nasalisation.
father pater tată padre père padre A major phonetic shift (p > t) in Romanian due to Balkan influence; others retain p.
water aqua apă acqua eau agua All show reflex of aqua; French underwent extreme reduction.
fire focus foc fuoco feu fuego Romanian keeps the Latin consonant c, while Italian/French/Spanish changed it.
sun sol soare sole soleil sol Romanian developed a diphthong (oa), a Balkan innovation.
moon luna lună luna lune luna Near-perfect cognate across Romance languages.
hand manus mână mano main mano Same etymon; phonetic development unique in Romanian (ă).
heart cor inimă cuore cœur corazón Romanian uses a different Latin synonym (anima > inimă) rather than cor.
day dies zi giorno jour día Romanian shifted root (dies > zi), phonologically reduced; western Romance kept giorno/jour/día.
love amorem dragoste / amor amore amour amor Romanian commonly uses dragoste (Slavic influence), but amor exists in formal contexts.
new novus nou nuovo nouveau nuevo Clear cognate family.
good bonus bun buono bon bueno Almost identical reflex.
large/great grandis mare / grand grande grand grande mare (from magnus) is Romanian’s common term; grand less used.
house casa casă casa maison (domus) casa French replaced casa with maison (from mansio).
bread panem pâine pane pain pan Regular phonetic evolution from Latin.
year annum an anno an año Nearly identical cognate across Romance.

Commentary:
Romanian retains the highest proportion of Latin lexical core among Eastern European languages, though some common words are replaced by Slavic or native innovations (dragoste, zi). Lexical similarity with Italian ≈ 77 %, Spanish ≈ 70–75 %, French ≈ 75 %.


Comparative Grammar Features

Feature Romanian Italian French Spanish Observations
Definite article om “man” → omul “the man” (article enclitic) l’uomo l’homme el hombre Romanian uniquely places the definite article after the noun, a hallmark of the Balkan Sprachbund.
Indefinite article un, o un, una un, une un, una Same Latin derivation.
Genders Masculine, feminine, and neuter (behaving masculine sg., feminine pl.) Masc., fem. Masc., fem. Masc., fem. Neuter survived only in Romanian among major Romance languages.
Case system Four functional cases: nominative/accusative, genitive/dative, vocative Only remnants in pronouns None (except pronouns) None (except pronouns) Romanian preserves synthetic case endings lost in Western Romance.
Verb infinitive Often replaced by să + subjunctive (e.g., vreau să merg = “I want to go”) voglio andare je veux aller quiero ir Replacement of infinitive by subjunctive is a Balkan influence.
Future tense voi merge (auxiliary voi + infinitive/subjunctive) andrò j’irai iré Romanian analytic (auxiliary-based) vs synthetic in Western Romance.
Past perfect (pluperfect) mersesem (“I had gone”) – synthetic form retained ero andato j’étais allé había ido Romanian preserves a synthetic form from Latin amaveram.
Negation nu precedes verb (nu merg) non vado ne vais pas no voy Cognate with Slavic ne/nu; parallel to non/no/ne.
Word order Flexible; typically SVO SVO SVO SVO Flexibility due to inflectional retention.
Adjectival agreement om bun “good man”, femeie bună “good woman” uomo buono, donna buona homme bon, femme bonne hombre bueno, mujer buena Very similar across all Romance languages.
Pronouns eu, tu, el/ea, noi, voi, ei/ele io, tu, lui/lei, noi, voi, loro je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles yo, tú, él/ella, nosotros, vosotros, ellos/ellas Clear inheritance of Latin personal pronouns.
Plural formation -i (masc.), -e (fem.) -i (masc.), -e (fem.) -s -s/es Romanian aligns with Italian morphologically, not with -s plurals.

Phonological Notes

  • Romanian has preserved some Latin diphthongs (e.g., ea, oa) which in other Romance languages simplified.

  • It also developed palatalisation and a richer vowel system (ă, î/â), influenced by Slavic phonetics.

  • Stress and intonation patterns are closer to Italian but vary regionally.


Sample Parallel Sentences

English Romanian Italian French Spanish
The man sees the woman. Omul vede femeia. L’uomo vede la donna. L’homme voit la femme. El hombre ve a la mujer.
I want to go home. Vreau să merg acasă. Voglio andare a casa. Je veux aller à la maison. Quiero ir a casa.
We have eaten the bread. Am mâncat pâinea. Abbiamo mangiato il pane. Nous avons mangé le pain. Hemos comido el pan.
They will come tomorrow. Vor veni mâine. Verranno domani. Ils viendront demain. Vendrán mañana.

Comment: Apart from minor syntactic differences (e.g. enclitic articles, absence of infinitive), Romanian sentences are structurally similar to other Romance languages, illustrating shared Latin grammar.


Summary of Shared and Divergent Features

Category Shared Latin Heritage Distinct Romanian Development
Lexicon Core words (body parts, family terms, basic verbs, numbers) from Latin Many Slavic, Turkish, and Greek loanwords due to historical contact
Morphology Gender and number agreement; verb conjugations; derivational morphology Neuter gender retained; definite article suffixed; complex case endings
Phonology Latin vowels and consonant evolution (lenition, palatalisation) Additional vowels (ă, î); influence from Slavic phonetics
Syntax SVO order; use of prepositions; analytic tenses Balkan features (use of să + subjunctive; enclitic article)
Writing System Latin alphabet Switched from Cyrillic to Latin in 19th century; Moldova used Cyrillic in Soviet era
Mutual Intelligibility Moderate with Italian (and to a lesser degree with Spanish/French) Limited mutual intelligibility due to phonology and non-Latin borrowings

Conclusion

Romanian is both the most conservative and the most innovative of the Romance languages.
It preserves archaic Latin morphology—cases, neuter gender, synthetic pluperfect—and simultaneously incorporates Balkan and Slavic features that make it distinctive within the Romance family.

Despite its geographical isolation from Western Europe, Romanian demonstrates the remarkable continuity of Latin across two millennia and across a radically different cultural landscape. Linguistically, it serves as a bridge between the Romance and Slavic worlds, maintaining clear ties with its Latin origins while reflecting centuries of Balkan multilingual contact.

Post navigation

Previous Post
Next Post

Leave A Comment Cancel reply

All fields marked with an asterisk (*) are required

About EMS

English Made Simple is a website dedicated GCSE English, IELTS Preparation and other things providing useful content to readers all across the world on how to improve their English.

Follow Us

Quotes Articles

  • Eric Birling quotes
  • Gerald Croft quotes
  • Sheila Birling quotes
  • Mrs. Birling quotes
  • Mr. Birling quotes
  • Football

Analysis Articles

  • Lady Macbeth Character analysis
  • Eva Smith, a character analysis.
  • Inspector Goole, a character analysis.
  • Gerald Croft, a character analysis.
  • Eric Birling, a character analysis.
  • Sheila Birling, a character analysis.
  • Mrs Birling, a character analysis.
  • Mr Birling, a character analysis.

Contact Us

  • London, UK

  • englishmadesimpleorg@gmail.com

© Copy 2023. Website Design and SEO By Raushan Bhardwaj

We noticed you're visiting from United Kingdom (UK). We've updated our prices to Pound sterling for your shopping convenience. Use United States (US) dollar instead. Dismiss